АУДИОИГРА "Если читаешь — книгу узнаешь"

К Международному дню родного языка сотрудники Музея белорусского книгопечатания подготовили конкурс. Каждую пятницу на протяжении 10 недель на странице Музея ВКонтакте появлялась новая аудиозапись не самого узнаваемого фрагмента известного литературного произведения иностранного автора в переводе на белорусский язык. Участники же пытались определить название и автора книги. Попробуйте и вы!

 


 

↓ Ответ

Где же могли распуститься розы посреди зимы? Такое чудо возможно только в сказке.

Сказка «Снежная королева» Ганса Христиана Андерсена.

 


 

↓ Ответ

Для чего могут понадобиться две тысячи метров алого шёлка? На алые паруса, естественно!

Александр Грин «Алые паруса».

 


 

↓ Ответ

Однажды циркачкой чуть не стала «Каштанка» А. Чехова.

 


 

↓ Ответ

«451 градус по Фаренгейту» – температура, при которой начинает гореть бумага. Рэй Брэдбери.

 


 

↓ Ответ

Скорее всего, многие из вас узнали классическую пьесу-комедию Дениса Фонвизина «Недоросль».

 


 

↓ Ответ

Странные вещи происходили на «Скотном дворе» Джорджа Оруэлла.

 


 

↓ Ответ

«Однажды этот мальчик станет знаменитым, легендой...». И действительно, редкий человек сегодня не слышал про маленького волшебника Гарри Поттера.

«Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг.

 


 

↓ Ответ

Правильный ответ – «Гамлет» У. Шекспира.

 


 

↓ Ответ

А знаете ли вы, что произведение «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери – наиболее часто переводимое произведение в истории литературы после Библии? Он был переведён более чем на 300 языков и диалектов! А на белорусском языке он известен в переводах Нины Матяш и Эди Огнецвет.

 


 

↓ Ответ

«Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических повествованиях» Яна Барщевского сейчас так естественно воспринимается произведением белорусской литературы, и трудно поверить, что написан он был совсем не по-белорусски. Ян Барщевский написал его по-польски, обращаясь к тем образованным землякам-белорусам, которые хоть и знали родной язык и прекрасно могли на нём говорить на хозяйственные темы, но языком литературным считали польский (обычное дело в середине ХІХ века). Впервые это произведение было переведено на белорусский язык только в 1990 году! Автор перевода – Микола Хаустович.